title: Arms Trade

Well the truth is that some native english speaker told me it sounded explicit to say weapons, because it didn’t have the connotation as ARMS do… and she also adviced me to use instead of change, trade. The original title comes from a book from the author Luisa Valenzuela, and the translation was : “Other weapons”, which I found good…Do you recommend me to go back to this title instead? because in spanish it is the same still: cambio de armas… The word in conflict would be Weapons… because it sound it a bit explicit….but I do not want to talk about weapons specifically, but more about tools or even arms that have this 2 meanings.
I would like to know what you can advice me on the English title.
Thanks
a

http://imagineartafter.org/wp-content/plugins/sociofluid/images/digg_24.png http://imagineartafter.org/wp-content/plugins/sociofluid/images/reddit_24.png http://imagineartafter.org/wp-content/plugins/sociofluid/images/stumbleupon_24.png http://imagineartafter.org/wp-content/plugins/sociofluid/images/delicious_24.png http://imagineartafter.org/wp-content/plugins/sociofluid/images/google_24.png http://imagineartafter.org/wp-content/plugins/sociofluid/images/myspace_24.png http://imagineartafter.org/wp-content/plugins/sociofluid/images/facebook_24.png http://imagineartafter.org/wp-content/plugins/sociofluid/images/twitter_24.png